Велесову книгу в Переводе Миролюбова скачать

Это стабильная версия, отпатрулированная 30 ноября велесову книгу в Переводе Миролюбова скачать. XX веке и примитивно имитирующая праславянский язык.

Текст «Велесовой книги» был впервые опубликован в 1950-е годы русскими эмигрантами Ю. Наиболее вероятным автором фальсификации считается сам Ю. Согласно рассказам Миролюбова, текст «Велесовой книги» списан им с утерянных во время войны деревянных дощечек, созданных примерно в IX веке.

Содержит якобы предания, молитвы, легенды и рассказы о древней славянской истории примерно с VII века до н. Широко используется современными неоязычниками как основание и доказательство современных форм неоязыческой религиозности, а также сатанистами и представителями различных сект и псевдорелигиозных организаций как источник «истинного знания».

16 и связано с именем славянского бога Велеса. Все сведения об истории текста до момента публикации исходят от эмигранта, автора художественных произведений и любительских сочинений по славянскому фольклору Ю. Текст был нацарапан шилом или выжжен, а затем покрыт лаком или маслом.

Подробный комментарий на «Велесову книгу в Переводе Миролюбова »

Изенбек нашёл их в разграбленной усадьбе переводе то князей Задонских, не то Донских или Донцовых, миролюбова помню, скачать как велесову Изенбек точно не знал их имени. Это было на Курском или Орловском направлении. Хозяева книгу перебиты красными бандитами, их многочисленная библиотека разграблена, изорвана, и в полу валялись разбросанные дощьки, по которым ходили невежественные солдаты и красногвардейцы до прихода батареи Изенбека. В 1925 году Изенбек поселился в Брюсселе, где о табличках узнал Миролюбов, который и занялся их изучением.

Изенбек ревниво относился к дощечкам, не позволял выносить их из своего помещения и отклонил предложение профессора брюссельского университета А. Миролюбов пытался реставрировать дощечки, переписывать их, расшифровывать и фотографировать. В августе 1941 года Изенбек умирает, и таблички бесследно исчезают. По версии, изложенной популяризатором «Велесовой книги» А.

Асовым, во время немецкой оккупации М. Экка, якобы возглавил отдел Аненербе в брюссельском университете и выкрал дощечки из квартиры Изенбека в Брюсселе с целью их исследования, а после войны продал их мормонам. Однако, по данным родственников Шефтеля, во время войны он пытался бежать от немецкого преследования и попал во французский лагерь.

Кроме того, нет никаких документальных свидетельств того, что «дощечки Изенбека» видел кто-нибудь ещё, кроме Миролюбова. 10 августа 1952 года Ал. Кур прочитал в Русском центре в Сан-Франциско доклад о докириллической письменности «Русские письмена», в котором утверждалось, что у русичей была своя письменность и до прихода Кирилла и Мефодия.

В том же году Кур со страниц журнала «Жар-Птица», печатного органа Русского центра в Сан-Франциско, обратился к читателям с просьбой пояснить судьбу древних дощечек из библиотеки Изенбека. В сентябре 1953 года на это воззвание и откликнулся Ю. Интерес читателей журнала к «Велесовой книге» позволил летом 1954 года Ю. Тем не менее, за 1956 год не было напечатано ни одной статьи о дощечках, зато началась публикация стихов и рассказов Ю.

Авторский отзыв

С марта 1957 по май 1959 года в «Жар-птице» стали систематически публиковать тексты дощечек, которые были не вполне понятным образом перенумерованы. При этом Миролюбов возложил всю ответственность за публикацию на Кура, а в письме, датированном ноябрём 1953 года, просил вовсе не упоминать его имени. Скрипник разыскал машинопись, которую печатал сам Ю.

Миролюбов на своей пишущей машинке и посылал А. Куру в редакцию «Жар-птицы» для печати. Жар-птице» и машинописи в одном и том же контексте читаются разные слова, которые не сходны по буквенному составу, но часто имеют примерно тот же смысл. 6г фраза под себіа бера заменена на подчинашет.

11б и 15а, в машинописи соответствует союз i, букве ѣ на дощечке 8 соответствует диграф іе. Однако в машинописи этот гимн «припечатан позднее». Цитаты в статьях Кура 1953—1955 годов не сходятся с текстом дощечек во многих мелочах: добавлены и изменены буквы и так далее. Далее большую роль в судьбе этого текста сыграл С. Он опубликовал текст некоторых дощечек, не входивших в публикацию «Жар-птицы».

По его утверждению, эти тексты ему прислал Миролюбов. Ему же принадлежит первый перевод некоторых дощечек и обширный пересказ её содержания. Они были собраны вместе в 1970-х годах Скрипником.

В СССР первая публикация о «Велесовой книге» относится уже к 1960 году, однако полностью её текст был напечатан в России лишь в 1990 году О. Летом 1959 года до сведения всех заинтересованных сторон были доведены результаты экспертизы фотографии дощечки, проведённой кандидатом филологических наук, сотрудницей Института русского языка АН СССР Лидией Петровной Жуковской, специалистом по исторической палеографии и фонетике раннедревнерусских рукописей. Жуковской, редакция советского журнала «Вопросы языкознания» сама направила ей фотографию дощечки. Заключение было опубликовано в 1960 году в этом журнале.

Фотография на самом деле сделана не с дощечки, а с прориси на бумаге. Содержание «Велесовой книги» и её язык свидетельствуют о подделке. На фотографии из «Жар-птицы» дощечка имеет большие поля и слева вверху имеется знак собаки, а на опубликованной Жуковской фотографии поля обрезаны.

В публикации дощечка содержит примечание «В левом углу дощечки вверху был небольшой знак собаки или лошади, к сожалению он фотографом не был захвачен во время съёмки». В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 1 сентября 2017 года.

Велесова книга» написана особым алфавитом, представляющим собой вариант кириллицы с некоторыми не свойственными ни кириллице, ни греческому алфавиту начертаниями отдельных букв. Этот алфавит, известный только по «фотографии» одной дощечки и описаниям Ю. Лингвистический анализ был проведён Л.

16, а затем наиболее развёрнуто проведён О. Алексеевым по материалу всего памятника, о языке Велесовой книги также отдельно высказывался А.